<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://draft.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d7974984536099633988\x26blogName\x3dNickjournal\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://nickjournalarcadiano.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_ES\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://nickjournalarcadiano.blogspot.com/\x26vt\x3d8428699992208889808', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe", messageHandlersFilter: gapi.iframes.CROSS_ORIGIN_IFRAMES_FILTER, messageHandlers: { 'blogger-ping': function() {} } }); } }); </script>
14 enero 2008
Por ausencia

Una hoja resuelta en dos

tiene todas las claves que precisa tu hastío.

El enemigo es cómodo y sus dientes nos contemplan

con el prestigio equívoco de puertas o pirámides.

Podríamos ir a cualquier tarde

y nos perseguiría la mirada de este círculo

en el que se concentra nuestra sangre ensimismada.

A juzgar por la fuerza

con que el pudor resiste traducciones,

hay verbos que no puedes conjugar en otro tiempo

que el que se necesita para huir de un puente en llamas.

Sin miedo a hacerse savia,

el agua se entromete en la materia ensombrecida

y encripta en la impureza su dolida transparencia.





(Escrito por Al59)

Etiquetas:

 
[0] Editado por Bartleby a las 8:00:00 | Todos los comentarios // Año IV



Nickjournal: 488
«El más antiguo ‹Más antiguo 401 – 488 de 488


En esta página sólo aparecerán posts de usuarios registrados. Si quiere registrarse escriba a la dirección que aparece abajo. No prometemos nada pero pedimos perdón por cualquier inconveniencia que esto pueda causar.

Escrito por: Blogger Circe - 14 de enero de 2008, 22:58:00 CET

[397] Escrito por: kehre; 14 de enero de 2008 22:34:00 CET

A ver,

a los gramáticos de guardia, que hoy parece haberlos por doquier, ¿alguno se atreve a analizar estas dos frasecitas y a explicarnos lo de la así llamada redundancia?

muchos disgustos se los proporcionaba su marido vs. muchos disgustos le proporcionaba su marido

***
"Muchos disgustos (CD) se (CI) los (CD) proporcionaba su marido (SUJ)."

"Muchos disgustos (CD) le (CI) proporcionaba su marido (SUJ)."

***
En la primera oración el pronombre SE es la variante de LE que se utiliza cuando también se pronominaliza el CD. En la segunda oración aparece LE porque el CD está especificado como un SN y no como un pronombre. En español es habitual repetir un CD o un CI, una vez como SN y otra vez en forma de pronombre personal átono.

Pido la flor natural de Valderrábanos para Adrede. Qué bonita prosa la suya. Y qué sentida. Precioso todo lo que sale de su boca.

 

Escrito por: Blogger last churrero - 14 de enero de 2008, 23:02:00 CET

las cosas que se pueden encontrar hoy en día en internet!

con todos ustedes, los tres tenores.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:05:00 CET

Roxana dijo...


Pido la flor natural de Valderrábanos para Adrede. Qué bonita prosa la suya. Y qué sentida. Precioso todo lo que sale de su boca.

_____________

Hay que admitir que esto le ha salido bien:

"Soy, sí, la sal de todos los melones que allí se congregaron."

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:08:00 CET

[408]

Ya, ya, pero por qué en un caso se repite 'disgustos-los' y en el otro no. ¿Se puede hacer según apetezca, es realmente redundante ese doblado?
¿Tiene algo que ver con la evidente diferencia semántica entre ambas frases?

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:10:00 CET

372] Escrito por: Bremaneur; 14 de enero de 2008 20:44:00 CET

ACELERA, HOSTIAS, ACELERA
(Informe del Agente Solysómbrez)

-----------
Desde luego Brema. No se puede confiar en usted. Ahora tengo a todo Mossad mosqueado. Sepan que si me pasa algo;he dejado un sobre escrito con las instrucciones pertinentes.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:14:00 CET

Pregonan que la banda está a punto de romperse por choque de egos e intereses contrapuestos de sus miembros, pero aquí están de nuevo Alicia y Dinamitarama entrando imparables en nuestra lista de 40 Pringosidades con el tema “Cómo pudiste hacerme esto a mí”, sacado de su ultimo CD “Deseo Carnal de Paz”. Hay quien dice que la ruptura del grupo no es sino una mera operación comercial…

Entra música -->

El parking desierto, el día ideal.
Un coche sin placas, no pudo esquivar.
Disparos certeros y todo termino para ellos de repente.

No me arrepiento.
Volveria a hacerlo, son los votos.
No me arrepiento.
Volveria a hacerlo, son los votos.
Noo.

Cómo pudiste hacerme esto a mí.
Yo que te hubiese querido ETA al fin.
Sé que te arrepentirás.

Entra jingle--> La ca-de-na de los é$ito$… las-40 Pringosidades…

Entra cuña --> El sol sale por el este y se pone por el oeste.
Gobierno de España

 

Escrito por: Blogger Circe - 14 de enero de 2008, 23:20:00 CET

[405] Escrito por: kehre; 14 de enero de 2008 23:08:00 CET

[408]

Ya, ya, pero por qué en un caso se repite 'disgustos-los' y en el otro no. ¿Se puede hacer según apetezca, es realmente redundante ese doblado?
¿Tiene algo que ver con la evidente diferencia semántica entre ambas frases?

***

¿Cuál es esa "evidente" diferencia semántica entre las dos oraciones?

 

Escrito por: Blogger Bremaneur - 14 de enero de 2008, 23:23:00 CET

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:24:00 CET

Ya lo dijo uno, ¿Hemmpel?, que pocas cosas había menos evidentes que la evidencia misma.

Muchos disgustos -de entre todos los que tenía que sufrir- se los proporcionaba su marido.

Muchos disgustos le proporcionaba su marido -él y sólo él se los proporcionaba-.

Esa es la diferencia.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:30:00 CET

[409]

Una pena Bremaneur que ese bello libro de Paul Celan se llame Soles de hebra o de hilo (Fadensonnen] y no como lo tradujeron
"Hebras de sol", a quién se le ocurre.

 

Escrito por: Blogger J. - 14 de enero de 2008, 23:34:00 CET

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

 

Escrito por: Blogger J. A. Montano - 14 de enero de 2008, 23:36:00 CET

Una pregunta: ¿esas dos que salen con Calaza en el blog de Tse son las famosas sobrinitas? ¿O algunas de nuestras blogueras? ¡El caso es que son guapísimas las dos!

A la chica de arriba, que Calaza sostiene (¡mientras parece tocarle la teta izquierda!), sí que la conozco :-)

 

Escrito por: Blogger Circe - 14 de enero de 2008, 23:38:00 CET

P[410] Escrito por: kehre; 14 de enero de 2008 23:24:00 CET

Ya lo dijo uno, ¿Hemmpel?, que pocas cosas había menos evidentes que la evidencia misma.

Muchos disgustos -de entre todos los que tenía que sufrir- se los proporcionaba su marido.

Muchos disgustos le proporcionaba su marido -él y sólo él se los proporcionaba-.

Esa es la diferencia.

***

Sí, en la primera oración sólo una parte de los disgustos de la sufrida esposa tienen como responsable al marido; en la segunda el marido, como en la vida misma, es el responsable muchos disgustos. ¿Y? ¿Qué es lo que le atormenta, kehre?

 

Escrito por: Blogger J. A. Montano - 14 de enero de 2008, 23:38:00 CET

409] Escrito por: Bremaneur; 14 de enero de 2008 23:23:00 CET
Últimas adquisiciones
_____________________________

Tras ver el escaparate, sólo se me ocurre decir una cosa, querido: ¡qué poco te aprovechan (¡o te lucen!) tus lecturas...

 

Escrito por: Blogger Circe - 14 de enero de 2008, 23:40:00 CET

Lo mejor, kehre, es que le plantee sus dudas a Nocturno Borgiano. Procure ponerle una oración en la que salga una cabra.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:42:00 CET

[405] Este kehre debe ser profesor de verdad, al gengiskánico modo, porque le encanta poner deberes.

muchos disgustos se los proporcionaba su marido vs. muchos disgustos le proporcionaba su marido

En la primera oración 'muchos disgustos' es el tema, y aunque no aparezca escrita la entonación de coma después de 'disgustos', es probable que el hablante sí la haga. El sentido es, en efecto,

Muchos (de los) disgustos (que tenía), se los proporcionaba su marido.

En la segunda frase no se ve tema: todo es rema o ergon.

Muchos disgustos le proporcionaba su marido.

[que, con ese orden, sugiere casi una entonación exclamativa:

¡Muchos disgustos [y no otra cosa] le proporcionaba su marido!

Una frase unimembre que parece provenir, por inversión, de otra bimembre del tipo:

Su marido, muchos disgustos.

o

Lo que le proporcionaba su marido, muchos disgustos.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:44:00 CET

De Fadensonnen, uno de mis favoritos:

Schlafbrocken, Keile,
ins Nirgends getrieben:
wir bleiben uns gleich,
der herum-
gesteuerte Rundstern
pflichtet uns bei.

Reina Palazón, no hay otra cosa y yo no me atrevo:

Pecios de sueño, cuñas,
encajadas en ninguna parte:
quedamos tal somos,
el astro redondo,
en torno
dirigido
nos da su aprobación.

 

Escrito por: Blogger Crítico Constante - 14 de enero de 2008, 23:47:00 CET

Tengo la impresión de que el personaje "Crítico Constante" está a punto de finalizar su ciclo. Pienso en el monólogo de Gabriel Conroy,

 

Escrito por: Blogger cronopiodeley - 14 de enero de 2008, 23:48:00 CET

Imprescindible ver esto . IMPRESCINDIBLE.

----

The quiet world Jeffrey McDaniel (EEUU, 1967- )

In an effort to get people to look
into each other's eyes more,
and also to appease the mutes,
the government has decided
to allot each person exactly one hundred
and sixty-seven words, per day.

When the phone rings, I put it in to my ear
Without saying hello. In the restaurant
I point at chicken noodle soup.
I am adjusting well to the new way.

Late at night, I call my long distance lover,
proudly say I only used fifty-nine today.
I saved the rest for you.
When she doesn't respond,
I know she's used up all her words,
so I slowly whisper I love you
thirty-two and a third times.
After that, we just sit on the line
and listen to each other breathe.


El mundo silencioso

En un esfuerzo por hacer que la gente mire
más a los ojos de los otros,
y también para apaciguar a los mudos,
el gobierno ha decidido
adjudicar a cada persona exactamente ciento
sesenta y siete palabras por día.

Cuando suena el teléfono, lo pongo en mi oídos
in decir hola. En el restaurante
Señalo la sopa de fideos con pollo.
Me estoy ajustando bien a la nueva manera.
Tengo carteles para toda ocasión.

Cada mañana invento una nueva frase
Y la imprimo en una remera,
Como Los Humanos Están Llegando
O Karaoke Para Mudos

Tarde a la noche, llamo a mi amante de larga distancia,
orgullosamente digo, Usé solo cincuenta y nueve hoy.
Guardé el resto para ti.
Cuando ella no responde
Sé que ha usado todas sus palabras
entonces murmuro despacio te amo
treinta y dos veces y un tercio
Después de eso, nos quedamos en línea
Y nos escuchamos respirar.

Versión de Romina E. Freschi y Karina A. Macció

....

Buenas noches. De irme.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:49:00 CET

416, 417

Lo siento, era una pregunta con truco y además sin respuesta.
El caso es que hasta ahora, que yo sepa, nadie ha explicado satisfactoriamente el fenómeno del llamado doblado de clíticos; el que yo proponía era un ejemplo sacado de un artículo técnico.

No era mi intención poner deberes ni sacarle los colores a nadie.

 

Escrito por: Blogger J. A. Montano - 14 de enero de 2008, 23:50:00 CET

A mí Paul Celan me parece el poeta más coñazo del siglo XX. ¡Menudo coñazo de poeta es Paul Celan! ¡Lo de la "leche nocturna" aquella de los cojones no hay quien lo aguante! ¿El tío qué quería, tomarse un descafeinado con leche negra para que no le quitara negrura? ¡Pues que se hubiera ido al vips, no te jode! ¡Y anda, que el coñazo de los celanianos...! ¡Qué morritos ponen, al hablar de Celan, los celanianos! ¡Jamás se ha visto a un celaniano sonreír! ¡Todos están siempre como compungidísimos, como muy interiorizando a Celan, y doliéndose con Celan, y apesadumbrándose con Celan (aunque, por desgracia, no arrojándose a los ríos con Celan)!

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:52:00 CET

Gabriel Conroy: (fragmento del monólogo final)

...Sí, los periódicos tienen razón:
la nieve está cubriendo toda Irlanda,
cae sobre toda la oscura llanura central,
sobre las colinas despobladas,
suavemente sobre los pantanos de Allen,
y, más lejos, hacia el oeste, cae suavemente
sobre las oscuras y revueltas aguas del Shanon.
Uno a uno, todos nos convertiremos en sombras.
Es mejor pasar a ese otro mundo impúdicamente,
en la plena euforia de una pasión,
que irse apagando y marchitarse tristemente con la edad...

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:52:00 CET

Marqués a ese hotel, el Guadalpín, van los nuevos ricos de tres al cuarto, lo que no queire decir que los dueños nos ean buena gente, a pesar de todo. Desde luego alojarse donde pasan la noche las folclóricas, es un rasgo que no redimen ni cinco Tondonias del 82.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:52:00 CET

[413] Escrito por: J. A. Montano; 14 de enero de 2008 23:36:00 CET
------------
Eran dos rusas. El resto cualquiera puede imaginárselo (con perdón para el noble pueblo ruso).

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:54:00 CET

Ejem, ejem.... Digo yo!, para un día que ando por aquí a estas horas: cuidado con Bloger, que lo carga el diablo.

Usted ya me entiende.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 14 de enero de 2008, 23:54:00 CET

Las cabras le dieron muchos disgustos a Nocturno.

Muchos disgustos le dieron las cabras a Nocturno.

Muchos disgustos se los dieron las cabras.

Muchos disgustos se los dieron a Nocturno las cabras.

Muchos disgustos se los dieron las cabras a Nocturno.


Saquen ustedes sus propias conclusiones.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 14 de enero de 2008, 23:55:00 CET

Bueno Montano, no confunda a los celanianos españoles, los Valente y el canario ese plasta con los celanianos en general.

Lo cierto es que con las traducciones es difícil hacerse una idea, por tópico que suene.

 

Escrito por: Blogger Bremaneur - 14 de enero de 2008, 23:55:00 CET

[411] Escrito por: kehre; 14 de enero de 2008 23:30:00 CET
***
No lo sabía, Kehre. Gracias por la información. No es una traducción tan difícil, la verdad. No entiendo el error. Lo curioso es que en ningún apartado del libro (portada, contraportada, etc.) aparece el título original.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 14 de enero de 2008, 23:58:00 CET

Estamos próximos, Señor,
próximos y apresables.

 

Escrito por: Blogger Javier L. - 14 de enero de 2008, 23:59:00 CET

Kehre:

Sobre la oración:
muchos disgustos se los proporcionaba su marido

Para ser breve, se trata de un proceso de tematización: el sintagma muchos disgustos constituye un argumento del verbo proporcionaba y, en un primer momento, debió de aparecer en su posición primigenia. Sin embargo, por una cuestión estrictamente informativa, se ha desplazado a una posición externa de la oración, si bien la posición inicial ha sido ocupada por un clítico que actúa como "huella".

(La explicación, que puede resultar algo enrevesada, no va en coña.)

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:00:00 CET

Para sonreír no es, en eso hay que darle la razón.

Miren "Corona", uno de sus más bellos poemasEn mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.

Es tiempo.

Versión de José Ángel Valente

Y cómo se lo carga el que dicen gran Valente, que para mí ni alemán sabía.
El ojo desciende (hinab) y no asciende al sexo de la amada (Ingeborg Bachmann). En fin, que cada uno con lo suyo.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:01:00 CET

¿Qué es lo que aporta Paul Celan a la poesía del siglo XX?

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:02:00 CET

Y lo que es más importante, ¿qué quiere decir CC en su [419]?

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:03:00 CET

Me he comido el alemán, lo siento.

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:05:00 CET

Las cabras causaron muchos disgustos.

Muchos disgustos causaron las cabras.

Muchos disgustos los causaron las cabras.

Las cabras le causaron muchos disgustos.

Muchos disgustos le causaron las cabras.

Muchos disgustos se los causaron las cabras.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:07:00 CET

Es sintomático que aquel pequeño volumen de Valente, con tantísimos errores de traducción, sea lo que mucha gente conoce de Celan en España. Ahí está, como botón de muestra la cita de Nocturno del poema Tenbrae, que también está en el librito de la Rosa Cúbica.
Raro destino el de Celan en español.

Y sin embargo florece la literatura secundaria.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:08:00 CET

[436] Escrito por: Nocturno Borgiano; 15 de enero de 2008 0:05:00 CET

Las cabras causaron muchos disgustos.

-----------------
Con tantas cabras montamos la explotacióna gropecuaria. Si abroja tenía una panadería, nosotros podemos tener un rebañico de cabras.
Eso sí, cuidemos que los vecinos no nos pongan la canción dapirna de Esteso y Pajares.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:09:00 CET

Lo peor de la versión de Valente, al que yo soy de los que llaman "el gran Valente", es que traduzca "Es ist Zeit" por "Es tiempo". ¿No puede traducirse como "Es hora"? ¿Y no suena mejor?

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:09:00 CET

Joder, el Grongen ese es un generativista!

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:10:00 CET

425] Escrito por: Anónimo; 14 de enero de 2008 23:52:00 CET

[413] Escrito por: J. A. Montano; 14 de enero de 2008 23:36:00 CET
------------
Eran dos rusas. El resto cualquiera puede imaginárselo (con perdón para el noble pueblo ruso).
---------------
Rusas? Sì, hombre, de Vigo.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:11:00 CET

CORREGIDO
[438] Escrito por: Garven; 15 de enero de 2008 0:08:00 CET

[436] Escrito por: Nocturno Borgiano; 15 de enero de 2008 0:05:00 CET

Las cabras causaron muchos disgustos.

-----------------
Con tantas cabras montamos la explotación agropecuaria. Si Baroja tenía una panadería, nosotros podemos tener un rebañico de cabras.
Eso sí, cuidemos que los vecinos no nos pongan la canción caprina de Esteso y Pajares.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:12:00 CET

kehre dijo...
Es sintomático que aquel pequeño volumen de Valente, con tantísimos errores de traducción, sea lo que mucha gente conoce de Celan en España. Ahí está, como botón de muestra la cita de Nocturno del poema Tenbrae, que también está en el librito de la Rosa Cúbica.
Raro destino el de Celan en español.

Y sin embargo florece la literatura secundaria.
__________________________

Lo curioso es que yo a Celan lo conocí traducido por Munárriz (creo que él propone "Es hora", aunque quizá me equivoco). Las versiones de Valente llegaron más tarde y es una lástima, porque están llenas de aciertos: ese "próximos y apresables", que antes citaba, o los "mastines" de Todesfuge.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:13:00 CET

[440] Escrito por: Mosqueao; 15 de enero de 2008 0:09:00 CET

Joder, el Grongen ese es un generativista!
--------------------
Podría ser peor si fuera minimalista.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:14:00 CET

433
Para muchos, Garven, la poesía de Celan es la respuesta al reto-pregunta de Adorno sobre la poesía después de Auschwitz. Para otros el intento de resemantizar una lengua, el alemán, que era la vida espiritual del poeta y la de los asesinos de sus padres.
Su poesía es un intento de dotar de nuevo significado los términos alemanes y al mismo tiempo dar sacar a la luz lo que estaba siendo ocultado en esos años de plomo, que lo fueron, que van desde el final de la guerra hasta 1970 en Alemania, con los nazis campando por sus respetos, suplementos culturales incluidos, y con unas ganas de olvidar generalizadas con las que tuvo que acabar la generqación siguiente.
El libro de Jean Bollack „Poesía contra poesía“, en Trotta, le dará mucha más información.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:15:00 CET

Lo que sí llegó antes, a Dios gracias, fueron las traducciones valentianas de Kavafis. No se puede traducir mejor, ni seleccionar mejor.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:16:00 CET

[445] Escrito por: kehre; 15 de enero de 2008 0:14:00 CET

433
Para muchos, Garven, la poesía de Celan es la respuesta al reto-pregunta de Adorno sobre la poesía después de Auschwitz. Para otros el intento de resemantizar una lengua, el alemán, que era la vida espiritual del poeta y la de los asesinos de sus padres.
Su poesía es un intento de dotar de nuevo significado los términos alemanes y al mismo tiempo dar sacar a la luz lo que estaba siendo ocultado en esos años de plomo, que lo fueron, que van desde el final de la guerra hasta 1970 en Alemania, con los nazis campando por sus respetos, suplementos culturales incluidos, y con unas ganas de olvidar generalizadas con las que tuvo que acabar la generqación siguiente.
El libro de Jean Bollack „Poesía contra poesía“, en Trotta, le dará mucha más información.

-----------------
¿Y para Ud., de manera más llana, más como las cosas que pasan en la calle en vez de acontecer en la rúa?

 

Escrito por: Blogger cronopiodeley - 15 de enero de 2008, 0:17:00 CET

Bueno, dejo alguna cosa más:

1

2

3

4

5

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:18:00 CET

[443] Escrito por: Nocturno Borgiano; 15 de enero de 2008 0:12:00 CET
Las versiones de Valente llegaron más tarde y es una lástima, porque están llenas de aciertos: ese "próximos y apresables", que antes citaba, o los "mastines" de Todesfuge.
-------------
La traducción o es creativa o es aburrida (por ser suave.) Hay que entender la traducción como apropiación, creación, reescritura, etc.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:18:00 CET

443.Nocturno, Munarriz no tradujo Tenebrae, que pertenece a Sprachgitter, Reja de lenguaje. En Hiperión están „Amapola y memoria“, otro título mal traducido y „De umbral en umbral“, este sí bien traducido.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:19:00 CET

Garven dijo...
[443] Escrito por: Nocturno Borgiano; 15 de enero de 2008 0:12:00 CET
Las versiones de Valente llegaron más tarde y es una lástima, porque están llenas de aciertos: ese "próximos y apresables", que antes citaba, o los "mastines" de Todesfuge.
-------------
La traducción o es creativa o es aburrida (por ser suave.) Hay que entender la traducción como apropiación, creación, reescritura, etc.
_______________________

O por ser duros: si no hay traición, no hay traducción.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:20:00 CET

425] Escrito por: Anónimo; 14 de enero de 2008 23:52:00 CET

[413] Escrito por: J. A. Montano; 14 de enero de 2008 23:36:00 CET
------------
Eran dos rusas. El resto cualquiera puede imaginárselo (con perdón para el noble pueblo ruso).
---------------
Semejante gilipollez proviene, a buen seguro, de los dientes encarcelados de Faustine.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:21:00 CET

kehre dijo...
443.Nocturno, Munarriz no tradujo Tenebrae, que pertenece a Sprachgitter, Reja de lenguaje. En Hiperión están „Amapola y memoria“, otro título mal traducido y „De umbral en umbral“, este sí bien traducido.
_______________________

Sí, sí, a ésos me refería: ahí conocí yo a Celán. ¿Por qué dice que está mal traducido el título de "Amapola y memoria"?

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:21:00 CET

447, Garven, yo no leo poesía para saber lo que un poeta ha aportado a la poesía del siglo XX, o de cualquier otro, sino porque me emociona. Si me pregunta por lo otro le contesto lo que dicen los expertos.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:21:00 CET

[451] Escrito por: Nocturno Borgiano; 15 de enero de 2008 0:19:00 CET

O por ser duros: si no hay traición, no hay traducción.
-------------
Yo prefiero apropiación. Por eso Valente puede traducir a Celan, pero Cela, por ejemplo, nunca podría ahcerlo.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:22:00 CET

"Celan". Mejor sin tilde.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:23:00 CET

[454] Escrito por: kehre; 15 de enero de 2008 0:21:00 CET

447, Garven, yo no leo poesía para saber lo que un poeta ha aportado a la poesía del siglo XX, o de cualquier otro, sino porque me emociona. Si me pregunta por lo otro le contesto lo que dicen los expertos.
-----------------
No se lle apra eso, pero al final si uno es lector más o menos asiduo, termina por saberlo sin tener que leer lo que dicen otros.
Si no se lee de manera crítica, se lee entonces todo lo que cae en las manos de cada uno.

 

Escrito por: Blogger Gengis Kant - 15 de enero de 2008, 0:24:00 CET

En nuestra época, tan creyente como cualquier otra, no faltan el paraíso y el infierno, la virtud y el vicio, lo debido y lo prohibido.

El paraíso es la subjetividad nómada; el infierno, la momificada coseidad. Paraíso, infierno: éstas son ideas a las que acompañan, por lógica, obligaciones, prohibiciones: has de ser sujeto, jamás objeto; no seas cosa estancada, sé saltarina, errática actividad.

Un nuevo imperativo, supremo, inapelable, nos conmina a ser libres. Ahora el deseo es un deber y la espontaneidad una obligación. Hablo del imperativo libertino.

Por desgracia, como sucede con todo ideal, son pocos, seguramente nadie, los que están a su altura. Por más que los nuevos moralistas les fustiguen con el catecismo libertario, no escasean quienes aún presentan un triste aspecto de seres legislados. Sometidos al moribundo imperio de la norma, dependen de órdenes superiores, de estrategias que no entienden. Ignoran que por el deseo se salvan y se condenan por el deber.

Una y otra vez se nos recuerda que ser objeto es un pecado horrendo, quizá el más odioso a los ojos de los que hemos hecho de la libertad nuestra ley. A pesar de ello, se sabe de casos en que se ha querido ser cosa, en no pocos casos de la mirada ajena.

Entre tales abunda la mujer-objeto, quizá la forma más baja de humanidad, el mayor escándalo para la raza liberada, que no se cansa de arrojarle las ironías más mortíferas, los más atroces escarnios. Una mofa universal acosa por todas partes a esta desdichada, mero monumento, piedra, cosa. Su presencia siempre recordará cuán frágil es la libertad, sometida aún a fuerzas telúricas que tiran de nosotros hacia abajo; no hacia la bestia, hacia la cosa.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:24:00 CET

453 Porque en español el término amapola, que es Mohn en alemán, no transmite la idea de droga, adormidera, que es el que hace el juego dialéctico con la memoria, recordar y medio drogarse para olvidar-transformar-aguantar el pasado. Mohn es las dos cosas y 'amapola' deja in albis a los no avisados.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:26:00 CET

[459] Escrito por: kehre; 15 de enero de 2008 0:24:00 CET

453 Porque en español el término amapola, que es Mohn en alemán, no transmite la idea de droga, adormidera,
-------------
Así es, desconocemos que la amapola y la adormidera pertenecen a la misma familia: la papaverum.

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:26:00 CET

kehre dijo...
453 Porque en español el término amapola, que es Mohn en alemán, no transmite la idea de droga, adormidera, que es el que hace el juego dialéctico con la memoria, recordar y medio drogarse para olvidar-transformar-aguantar el pasado. Mohn es las dos cosas y 'amapola' deja in albis a los no avisados.
_______________________

Bueno, pero para eso lo explica Munárriz en el prólogo. Además, suena mucho mejor.

 

Escrito por: Blogger Josepepe - 15 de enero de 2008, 0:27:00 CET

Nocturno Borgiano dijo...

Lo que sí llegó antes, a Dios gracias, fueron las traducciones valentianas de Kavafis. No se puede traducir mejor, ni seleccionar mejor.

________

No lo sé, NB. Al francés está traducido por Yourcenar.

 

Escrito por: Blogger cronopiodeley - 15 de enero de 2008, 0:27:00 CET

Manuel Pizarro, ex presidente de Endesa, irá de 'número dos' del PP por Madrid

(EL Mundo)

 

Escrito por: Blogger Nocturno Borgiano - 15 de enero de 2008, 0:28:00 CET

Josepepe dijo...
Nocturno Borgiano dijo...

Lo que sí llegó antes, a Dios gracias, fueron las traducciones valentianas de Kavafis. No se puede traducir mejor, ni seleccionar mejor.

________

No lo sé, NB. Al francés está traducido por Yourcenar.
_______________________

Lo que ME llegó antes, quería decir.

 

Escrito por: Blogger Gengis Kant - 15 de enero de 2008, 0:29:00 CET

Mejor:

... que tiran de ella hacia...

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:31:00 CET

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:31:00 CET

[464] Escrito por: Nocturno Borgiano; 15 de enero de 2008 0:28:00 CET

Josepepe dijo...
Nocturno Borgiano dijo...

Lo que sí llegó antes, a Dios gracias, fueron las traducciones valentianas de Kavafis. No se puede traducir mejor, ni seleccionar mejor.

________

No lo sé, NB. Al francés está traducido por Yourcenar.
_______________________

Lo que ME llegó antes, quería decir.
----------------
Tengo que repasar las traducciones de escritores ingleses de Valente. Recuerdo los préstamos y la presencia de Eliot en su poesía.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:32:00 CET

460, 461 Quizá la expresión mala traducción no era la más adecuada. Puede que imprecisa o confundente. Celan era también, entre otras cosas, un gran experto en flora en general, llegó a dejar boquiabierto por sus conocimientos al propio Heidegeer en su paseo por los alrededores de la cabaña del filósofo, y eso que éste presumía de saberlo todo de la flora de la zona. Sobre esta relación también han corrido ríos de tinta.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:34:00 CET

468
Qué cosa lo de los ríos de tinta, ya me perdonarán ustedes.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:35:00 CET

La traducción ha sido utilziada a lo alrgo de la historia como medio para ampliar los límites de una lengua.
Esto habría que tenerlo en cuenta también al hablar de traducciones buenas y malas.

 

Escrito por: Blogger Josepepe - 15 de enero de 2008, 0:36:00 CET

Nocturno Borgiano dijo...

Lo que ME llegó antes, quería decir.

______

Sólo quería decir que la traducción que Yourcenar hizo de Cavafy es notable.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:38:00 CET

Bueno señores,

buenas noches, encantado de hablar con ustedes.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:39:00 CET

Lo mismo digo. Yo también me marcho.

 

Escrito por: Blogger Josepepe - 15 de enero de 2008, 0:40:00 CET

Como notables son las traducciones que Cortázar hizo de Yourcenar y de Poe. Agrego esto porque alguien asoció ayer aquí a Cortázar con lectores tontos, o algo por el estilo.

 

Escrito por: Blogger Al59 - 15 de enero de 2008, 0:41:00 CET

LAS VENTANAS

Por estas cámaras oscuras, donde lento
transcurre el día, por doquier intento
encontrar las ventanas. —Y en verdad hallar
y abrir una ventana me consolaría.
Mas las ventanas no aparecen, o no soy capaz
de hallarlas, y tal vez mejor que no lo haga jamás.
Tal vez la luz sea una nueva tiranía.
Quién sabe qué novedades va a mostrar.

(Cavafis, tr. de Anna Pothitou y Rafael Herrera)

 

Escrito por: Blogger Al59 - 15 de enero de 2008, 0:45:00 CET

[474] La traducción que hizo Cortázar de los cuentos de Poe es una maravilla. Ya que estamos con traducciones: la de Cumbres borrascosas en Cátedra - Letras Universales es espantosa. ¿Hay alguna recomendable?

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:51:00 CET

Dioss....

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:53:00 CET

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 0:53:00 CET

[477] Escrito por: marqués; 15 de enero de 2008 0:51:00 CET

Dioss....

****

Dígame, Marqués.

 

Escrito por: Blogger Unknown - 15 de enero de 2008, 0:56:00 CET

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

 

Escrito por: Blogger Josepepe - 15 de enero de 2008, 1:00:00 CET

Al59 dijo...

[474] La traducción que hizo Cortázar de los cuentos de Poe es una maravilla. Ya que estamos con traducciones: la de Cumbres borrascosas en Cátedra - Letras Universales es espantosa. ¿Hay alguna recomendable?

________

Con eso no puedo ayudarle. Lo cierto es que ya el título parece difícil de traducir.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 1:05:00 CET

Editorial: Artemisa

Colección: Titivillus

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 1:07:00 CET

Joer, he visto a diosss (eso sí, pagando). Me muero...

 

Escrito por: Blogger Al59 - 15 de enero de 2008, 1:13:00 CET

[482] Gracias por la pista. Por imperativo adolescente, tengo que buscar una edición que reúna tres requisitos: introducción útil, buena traducción, precio económico. A la de Cátedra le falla el requisito central.

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 1:31:00 CET

¡Cuantos locos!

 

Escrito por: Anonymous Anónimo - 15 de enero de 2008, 8:09:00 CET

No hubo Wi-Fi, así que no se lo pude escribir en directo. Pero no teman, aquí tienen mi crónica del evento umbraliano:

EN EL UMBRAL DEL CÍRCULO

Escrituración en directo

El Círculo, lugar del gafapastismo más infame, es el hogar del homenaje a Francisco Umbral, Paco. Allí se encuentra la aristocracia política, cultural e incluso la propia aristocracia; nada menos que Marichalar con un aspecto de dandy cojo de ibizas y tresillos. Se sabe Bradomín posmoderno, aunque sus luchas fueron más sentimentales que políticas: le tocó bailar con la más fea.

+++

Ha empezado Dragó. No es un gran orador, es un charlista, un hombre que habla igual en una tarima que un café. Y no precisamente el Gijón. Su introducción -con reverencia incluida- tiene el toque asiático pero no estético; de paje del mandarín. Se deja oír. Especialmente por los déspotas presentes.

+++

¡Galiardo! Este sí es un gran orador, y perotando la obra de Umbral -¡tan barroca!- te trae a la vuelta al hombre. El Café Gijón, Ruano y los puritos apagados a destiempo. Bruguera literaria con Umbral de fondo.

+++

Dragó introduce ¡Al Rey del Pollo frito! Ramoncín, joven soreliano, es uno de esos adolescentes de cuarenta años que actualmente por su forma de vestir parecen cerrajeros. Cerrajeros rockeros. Lee algo de la trilogía de Madrid de Umbral; tranvías. La dicotomía entre los años 40, ese mundo miserable de cuplé y levitas oscuras, y el rockero acabado, ya anciano -¡inútil!-, aniquila el discurso. Ramoncín no va más allá de Crumb; nunca podrá con Valera. Ni siquiera con Baroja.

+++

Echanove, nada más y nada menos que el cerdo. Dragó afirma, al presentarlo, que lo conoció en una algarada contra la guerra del Golfo; de los golfos progres (conocen los nombres; que raro que no cite a Verstrynge que es muy rollo Víctor Manuel). En fin, borrachera post-Bocaccio. Perota de Greta Garbo y Umbral. Tiene Echanove algo de goyesco en su fealdad. Sigue vistiendo pana; es ya un chiste viviente. Su voz no sirve para el ser de lejanías que era Umbral; quizá para Raúl del Pozo que -como dice Adrede- es garrafón.

+++

La Marsillach post-30 años. Yo no tengo el verbo de AS ni sus picores de entrepierna para describir su físico; es ya un pomelo amargo. Habla de Valle-Inclán, y los botines de Umbral. Galdós es intrascendente, dice Valle a Montesinos. Es un libro excepcional, por cierto; yo que tengo cariño a ese final del XIX de Galdós, Castelar y Valle...Los labios de Marsillach van más lentos que la prosa de Umbral.

+++

Juan Diego, decía Pumares, es en ocasiones inentendible, pero su voz arrastrada es perfecta para...Mortal y Rosa. Suena un móvil en pleno momento lírico con Pincho. España y el esperpento, claro. Arrastra un poco postizamente las palabras; llega a arruinar el texto...linda peligrosamente con Gala.

+++

Al salir Dragó, él se lleva los aplausos del lírico -y postizo- Diego. Sergio y Estíbaliz una historia mágica de España.

+++

Salen Pedro Jota, Raúl del Pozo y Carmen Rigalt. Dragó dice que tiene hablar Pedro el primero por jerarquía. ¡No habría reyes sin bufones! Pedro J es un orador de técnica, de socioeconomía inversa. No tiene alma. Es más Cánovas que Castelar. Pide una Fundación llamada Francisco Umbral; hombre suena mejor que Fundación Haro Tegclen.

La Rigalt es bastante más guapa en vivo que en foto. Tiene cierta alma; es potable en efecto. Cita los enemigos de Umbral, y la ternura del hombre. Ternura de alguien que prefería las negras a los negros. Tenía la ternura, según Rigalt, sólo para los perros y los niños. A ver si pensamos lo que decimos...

Raúl del Pozo es licor...mal destilado. Habla de acuerdo a un guión; muy forzado, no tiene ni el verbo de Umbral ni su conocimiento literario ¿Conocerá a Echegaray? Cita a Ruano...que la cosa ya era pesada con Francisco, es dadaísta con Del Pozo. Si citara a Benet o algún mito made in Triunfo de los 70. "Manejaba la pluma como un Colt 45" Esto define a Del Pozo.

+++

No he hablado del personal. Es de una edad respetable. Soy uno de los más jóvenes aquí, casi un Adredín. Hay mucha señora de 30 o 40, las croquetez que las llamaba Alfonso Ussía.

+++

Pedro J habla de Umbral como el mejor columnista de la historia de España. Hombre Camba...

+++

Documental de Umbral con voz en off de Ángel Antonio Herrera. Lo he visto en las primeras filas, y es una mezcla entre Capitán Garfio y Locomia. Se peina ahora a un lado para tapar las calvas.

+++

Discusión literaria entre varios críticos. Todos hablan del academicismo inverso de Umbral, y de su castellano cheli. Está bien, pero como en cualquier debate de cátedra los niveles de onanismo son grandes.

+++

¡Coño! ¡El Lute! Como el mundo progre sabe, Imanol tiende a politizarlo todo, y proclama una boutade diciendo que si por él fuera constituiría un gobierno sólo con los políticos amigos de Umbral. Como los amiguetes de Umbral no eran precisamente Kennedy y compañía, uno no deja de preguntarse cómo se cuadraría a Espe, con Gallardón y demás gorgonas liberales y socialdemócratas. Perota, luego, un párrafo de esa joya que es La Leyenda del César Visionario. Unamuno en Salamanca y requiebros herrerianos.

+++

Divona de la transición: Victoria Vera. Esas bellezas etéreas, tan 70, iluminadas por los Néstor Almendros de la época se viran en el 2008 en monstruos de Frankenstein. Vera se conserva, aún con la certeza de que su futuro laboral es el infame mundo teatral español, con esas cosas tan graciosas de Arniches (Tengo una peca, donde ya sabes, donde ya sabes...). Su fragmento elegido es...Un Ser de Lejanías, y aquella judía rubia. Se nota que la mujer trabaja en el teatro, y la engominada voz humaniza un texto que en papel quedaba un poco imaginaciones eróticas de un señor muy de derechas.

+++

Los Pegamoides están casi muertos, pero Alaska sobrevive. Es una mujer oronda, russmeyerana, esta Olvido Gara ya en sus 40. Incluso su rollo diva serie Z está ya viejo... Cita el dandysmo de Berlanga... De Carlos, claro. Berlanga es posiblemente uno de los mejores talentos malditos de la Movida. Alguien que versiona a Jobim, que gusta de la música ye-ye y las marquesas estiradas mereció tener un mayor reconocimiento. Murió sólo, casi, en la casa de sus padres.

Alaska habla de Larra y su dandysmo teatral a través de Umbral. Es una sorprendente oradora; un poco de voz de centros comerciales: terror en el hipermercado...

+++

La mandrágora nunca existió. Mejor dicho, el talento allí se esfumó antes de constituirse. Krahe y Sabina siempre han sido unos farsantes plebeyos, que llamaban a sus chascarrillos de Ducados, uñas negras y actitud bohemia, poesía. Sabina es, de manera esperada, lo peor de la noche. Su soneto artificial a Umbral tiene menos vida que los chotis de la JUJEM. Lo peor, Sabina es ya de derechas -¡muy de derechas en su chaletcito!- y sigue viviendo del enfanterribilismo. No es que la biografía sea más larga que el personaje, más bien nunca existió tal biografía. Y él lo sabe. Lamentablemente sus amigos todavía no.

+++

Las intervenciones políticas son de un genérico previsible. Gallardón intenta mezclar -mal- el discurso político con el literario, Esperancita (que salió luego dando brinquecitos cual hadita de la sala) promete ayuda institucional y César Antonio de Molina es un orador paupérrimo, que a la vez que grita pone en marcha su melena wagneriana. Tiene cierto aire a Mirabeau…¡si tuviera su verbo!

+++

Muchas promesas institucionales, caras conocidas, marquesas de sotoancho (en eso devino, querido Adrede, el público del último Umbral) y ujieres plumíferos. Quedó la última emoción, la verdadera: el lamento de España por el escritor. La voz quebrada de la viuda fue, con diferencia, el advenimiento de lo real a la velada, que diría Albiac. ¿Adivináis quién lo arruinó? El propio Dragó, que al auditorio emocionado anunció que España aparecería luego en "DIARIO DE LA NOCHE". Espero en que la retransmisión pusiera en la parte inferior el siguiente texto: +++ PUBLICIDAD +++

Pero en fin, entiendo a Dragó. Nadie hablara de él cuando haya muerto. Ni siquiera sus gurús.

 

Escrito por: Blogger Fedeguico - 15 de enero de 2008, 8:23:00 CET

336] Escrito por: Blogger Fedeguico; 14 de enero de 2008 19:56:00 CET

Prosefor Bandarino dijo...

¿Mi perro LO mordió los huevos a Fede?

(Fede, en la Academia están esperando tu artículo sobre la tilde en "ti" y en "vio".)

14 de enero de 2008 19:53:00 CET
------------------
No sea rencoroso, Bandarino. Ha metido usted el cuezo y ya está. No pasa nada. Nosotros se lo perdonamos. Sólo tiene que reconocer su yerro con humildad y pedirnos perdón a todos. Esto de los pronombres hay que reconocer que es difícil para gente de pocas luces como, manifiestamente, resulta ser usted. Pero no pasa nada, hombre. No me guarde rencor. Sea deportivo. Lo importante es participar.
-----------------------
No sea imbécil, hombre. No se ponga más en ridículo.
En la estúpida frase que usted nos pone, el complemento directo es LOS HUEVOS (mis huevos). El pronombre que aquí podría tener cabida es LE, como complemento indirecto (el propietario de los huevos, o sea, yo). Si quiere usar un pronombre para referirse a mis huevos, ha de usar LOS, si es que se refiere a los dos.
Le ilustro:

La madre de Bandarino LE mordisqueó los huevos a Fedeguico, la muy puta.
O, alternativamente,
La muy puta se LOS mordisqueó.
O
La muy puta LE mordisqueó los huevos

¿Ve lo que pasa por ponerse a opinar de lo que no sabe ni entiende?

 

Escrito por: Blogger sarónico - 15 de enero de 2008, 14:26:00 CET

Mucho más grave que el GAL

Pío Moa


Contra lo que mucha gente cree, el terrorismo de gobierno (que no de estado) practicado por el PSOE bajo Felipe González no suponía un ataque radical a la ETA, sino el complemento de una política fundamental de negociaciones en pro de una "salida política". Se vulneraba así la ley por todos los lados, privilegiando a los asesinos a costa del derecho más elemental, e imitándolos al mismo tiempo en sus métodos. Una larga tradición del PSOE, por otra parte, complicado en el terrorismo casi desde sus inicios y de modo muy acentuado durante la república.

La negociación trataba, en apariencia, de "integrar" a la ETA en la democracia. Los partidarios de esa solución podían alegar el aparente éxito de la autodisolución de la rama poli-mili de la ETA (parte de la cual entró en el PSOE) y de algunos otros grupos terroristas. Sin embargo se trató de un recurso excepcional y en la estela del confusionismo ideológico creado por la salida de la dictadura (parecía una medida de reconciliación, y en alguna medida lo fue). Pero un recurso excepcional en una situación confusa no puede convertirse en método habitual sin socavar los fundamentos del derecho. Además, los polismilis abandonaron las pistolas (salvo los que se volvieron a la ETA "mili") sin que el gobierno cediese en materias constitucionales. Ha sido la persistencia en la "salida política", y no los atentados terroristas, lo que ha convertido a la ETA en un cáncer de la democracia.

A esta situación solo le puso remedio Aznar –especialmente Mayor Oreja, contra fuertes presiones, tipo Arriola–, decidiendo la aplicación de la ley a los asesinos y la disolución de sus organismos "políticos". ¡Y por fin empezó a verse luz al final del túnel!

Pero el actual gobierno ha vuelto a la situación anterior, agravándola al extremo. No solo ha proseguido unas negociaciones con los asesinos que por sí mismas constituyen una colaboración con sus objetivos, sino que sus negocios se han realizado en la perspectiva y la práctica de una liquidación de la Constitución por la vía de los hechos consumados. Ha sido un retroceso radical del estado de derecho, que ha convertido a la delincuencia etarra y al separatismo en árbitros de la política española.

Esta política no procede en modo alguno de una ingenuidad, como pretenden Rajoy y los suyos con ingenuidad igual de falsa. Procede de una doble idea, ajena a cualquier inocencia y compartida por la ETA y el gobierno socialista: que la nación española no existe y que la Constitución (la democracia española) está viciada de origen por provenir del franquismo: de nuevo la "memoria histórica", como base ideológica del proceso. Sin olvidar la soterrada admiración de tantos socialistas y asimilados, expresada por Cebrián y muchos otros, por los crímenes "antifranquistas" de los héroes del tiro en la nuca. Pues para estos antifranquistas retrospectivos, el antifranquismo lo lava y lo justifica todo. Y la operación se basa en un cálculo estratégico igual de "ingenuo": ofreciendo a los separatistas un "estado central residual", convirtiendo a España en un amasijo de estados libres asociados o cosa por el estilo, se cimentaría una alianza electoral que, dada la relación de fuerzas, mantendría al PSOE indefinidamente en el poder.

Dentro de esta estrategia, realmente golpista, la colaboración con los asesinos ha incluido actos tan concretos como chivatazos o la entrega a la ETA, a través de la legalización de sus tinglados, del censo de ciudadanos de las Vascongadas, con sus direcciones; y de una considerable financiación con dinero público, dinero escatimado o negado a numerosas asociaciones democráticas, empezando por la AVT.

Este conjunto de acciones es, a mi juicio, bastantes más grave que el GAL y bastante más corrupto que la corrupción económica típica del PSOE, que llevaron a la cárcel a varios dirigentes socialistas. Y, desde luego, la operación continúa: el gobierno y su Congreso siguen empeñados en sus negocios con los pistoleros. De momento están un poco enfadados entre ellos, y las detenciones de etarras se han multiplicado. Pero es muy distinta una detención con el horizonte de largos años de cárcel y fracaso de la banda criminal, que una detención en la perspectiva de una liberación a los pocos meses o pocos años, convertido el asesino en héroe popular y habiendo logrado la ETA gran parte de sus objetivos.

 

Escrito por: Blogger sarónico - 15 de enero de 2008, 14:30:00 CET

También:

Paradojas de monárquicos y republicanos
15 de Enero de 2008 - 08:09:20 - Pío Moa
"Io no capisco niente. Siamo in una gabbia de pazzi” (Yo no entiendo nada, esto es una jaula de locos), dijo el pobre Amadeo de Saboya ante los políticos que pronto traerían la demencial I República.

***

La II República no llegó por unas elecciones, sino por un golpe de estado: el que dieron los políticos monárquicos, Romanones en cabeza, contra la monarquía.

***

Aquel golpe, a pesar de sus enormes consecuencias, tuvo todos los rasgos de una opereta bufa. O viceversa.

***

Aunque la república tomó enseguida aires izquierdistas, fue organizada y traída por políticos de derechas, Alcalá-Zamora y Miguel Maura ante todo

***

El nuevo régimen se inauguró con grandes quemas de conventos, bibliotecas y centros de enseñanza. Lo más decisivo: las izquierdas identificaron a los autores, y se identificaron con ellos, como "el pueblo". El pueblo como bandas de criminales, base de la soberanía.

***

Las izquierdas declararon al rey perjuro por haber traicionado en 1923 la Constitución canovista: la Constitución que las izquierdas nunca habían aceptado y contra la que se habían rebelado violentamente.

***

El PSOE condenó al rey por haber amparado la dictadura de Primo de Rivera, una dictadura con la que habían colaborado los socialistas.

***

El PSOE se convirtió en árbitro de la república al llegar a ella como único partido con una potente y disciplinada organización de masas... gracias a su previa colaboración con la dictadura.

***

La Constitución impuesta por las izquierdas no fue laica, sino anticatólica. Y solo parcialmente democrática, porque reducía a ciudadanos de segunda a los religiosos y, en menor medida, a los militares; de hecho, también a las masas de población católica, el valor de cuyo voto nunca reconocerían las izquierdas.

***

El golpe de Sanjurjo no tuvo carácter monárquico. De hecho el general había contribuido más que Azaña o cualquier político izquierdista al "advenimiento" de la república.

***

Los monárquicos, antaño liberales, reaccionaron a la república que ellos mismos habían alumbrado, evolucionando a un autoritarismo parafascista. Pero no pasaron de ser una minoría en la derecha.

***

Volviendo al primer punto, solo Franco hizo posible la vuelta de la monarquía. Nada más natural que con ello se ganase la animadversión de tantos monárquicos.

-------

¿Obedeció Zapo al Sinn Fein? Para creerlo hace falta mucha ingenuidad, por decirlo suavemente. Obedeció a sus propias convicciónes: ni la Constitución ni la nación española tienen importancia. Tales son sus convicciones de fondo, en ellas coincide con la ETA y de ellas procede su continuada colaboración con los asesinos.

 
En esta página sólo aparecerán posts de usuarios registrados. Si quiere registrarse escriba a la dirección que aparece abajo. No prometemos nada pero pedimos perdón por cualquier inconveniencia que esto pueda causar.
mensajes